Zadáno nejen pro malé jazykovědce

Rubrika: Kulturní a literární tipy

Proč mluvíme česky? Protože jsme Češi. Protože žijeme v České republice. A proč mluvíme zrovna česky a ne třeba anglicky? Taky už jste z úst vašich dětí tyto otázky slyšeli a občas marně hledali odpovědi?

Tyto otázky a spoustu dalších vám velmi poutavým stylem zodpoví knížka Proč mluvíme česky od Daniely Krolupperové. Spolu s Verunkou a Viktorkou se v ní vydáte do světa slov a kouzel.

CAR, RAC, ACR, ARC,CRA … co všechno se dá ze tří písmen poskládat! To zjistily i holčičky, když se přetahovaly o knížku, ta se roztrhla a vykutálela se z ní tato tři písmenka. Chtěly svou chybu rychle napravit a písmenka zpátky vlepit do knížky, ale v tom se začaly dít podivné věci. Písmenka se sama poskládala a před holčičkami najednou leželo slovo CAR. Viktorka usoudila, že to bude ruský car z pohádky, ale Verunka už se učí anglicky, takže tvrdila, že je to auto – anglicky „a car“. A zase se začaly přetahovat, tentokrát o slovíčko. To už ale slovíčko nevydrželo a před děvčaty najednou stál malý panáček – ruský car z pohádky. Ten jim nabídl, že je vezme do Země slov a tam samy uvidí, jestli je car nebo auto. V tu chvíli před nimi stálo maličké auto, děvčata byla maličká a autíčko je dovezlo před bránu hradu – ocitly se v Zemi slov – nejmocnějším království.

Tak poutavě začíná tato úžasná dětská jazykověda. Spolu s carem podnikají děvčata výlety do Země slov a vždycky objeví něco nového, zajímavého. Netušila jsem, jak se výklad o češtině dá  vložit do pohádkového příběhu. Naučné pasáže se střídají s poutavým příběhem děvčat a malého cara. V každé kapitole se děti dozví nějakou zajímavost. Do čtení vtahuje už jen nadpis – posuďte sami – Kdo vymyslel maminku?, Když písaři potřebovali kladiva, Brat je i můj bratr, Do kola pořád dokola, Přemýšlel Přemysl přespříliš? A to jsem vybrala jen namátkou.

Kniha je určena pro děti od devíti let, ale přečetla jsem ji jedním dechem za jeden večer. Spoustu zajímavostí jsem vůbec netušila, s každou stránkou a kapitolou jsem se těšila na další a další. Věděli jste například, proč se u nás používá slovo strojvedoucí a ne strojvůdce nebo požárník místo hasiče?

Za druhé světové války bylo například zakazováno používat slova strojvůdce, neboť slovo vůdce s velkým V (německy Fürer) bylo vyhrazeno pouze pro Adolfa Hitlera. Muselo se používat slovo strojvedoucí. Za dob socialismu se z ruštiny do češtiny přesunula slova jako prověrka nebo požárník. Ten se marně snažil z češtiny vystrnadit našeho českého hasiče. Slovo požárník ovšem odporuje zdravému rozumu, protože hasiči požáry hasí, kdyžto požárníci podle logiky věci spíše zakládají, takže se k nám z ruštiny nakonec natrvalo nenastěhovalo.

Moc se mi líbil autorčin jazyk plný přirovnání, personifikací, který výborně rozvíjí dětskou představivost. Kniha je navíc plná vtipných kreseb Milana Starého, které vhodně doplňují text.

Téměř za každou kapitolou následuje otázka, která se vztahuje k „výkladu“ dané kapitoly. Na konci knížky najdou děti řešení. Tak třeba za kapitolou s názven „Skoroslova“, která pojednává o vývoji českého jazyka, ať v době husitství nebo humanismu, najdou děti tento úkol:

Co podle vás znamenají slova nosočistoplena, spěšnoved, zelenochrupka, prstobřinkoklapka, bručka, knihovtipník, ránokladka a prostranov? Dokážete si sami vymyslet podobná slova pro věci, se kterými se často setkáváte?
Řešení najdete na konci tohoto článku.

Kniha se mi moc líbila, opravdu nemám, co bych vytkla. Autorka zde využila skvělé vyprávění a plně využila znalosti a krásy českého jazyka. Knížka tohoto druhu se mi dostala do ruky poprvé a můžu ji pro malé čtenáře jen doporučit.

Jedná se už o druhé vydání této knihy (první 2003). Je určena pro čtenáře od 9 let.

Řešení úkolu: nosočistoplena = kapesník, spěšnoved = pošťák, zelenochrupka = salát, prstobřinkoklapka = piáno, bručka = basa, knihovtipník = student, ránokladka = obvaz, prostranov = náměstí.

Proč mluvíme česky
Autor: Daniela Krolupperová
Ilustrace: Milan Starý
Rok vydání: 2011
Počet stran: 96
Cena: 249,- Kč
Vydalo nakladateltví Mladá fronta.
Knihu můžete objednat zde.


Divize Knihy vydavatelství Mladá fronta je v současné době nejstarším kontinuálně fungujícím vydavatelem knih v České republice. Na knižním trhu působí od roku 1945.
Věnuje se zejména překladové beletrii, která tvoří asi polovinu knižních titulů, populárně-naučné literatuře, literatuře faktu, a knihám pro děti a mládež. Vydává však i literaturu z oblasti sci-fi a fantasy, cestopisy a historické romány nebo obrazové publikace encyklopedického charakteru. Na trh ročně uvede kolem 200 nových knih.

Napsal/a: Pavlína

Toto taky stojí za přečtení!

Odvrátí nachlazení, pomohou při alergiích

Občas to vypadá, jako by se proti nám naše prostředí spiklo: pokud nás zrovna netrápí smogová situace z dopravy, přijdou

Čtu dál →

Recenze: Valentýnka a narozeniny

Ivana Peroutková píše nádherné příběhy pro děti. S jejími knihami se setkávám už poněkolikáté. Její příběhy o Aničce mě velice

Čtu dál →

Leona Kysilková: Chci z kluků vychovat samostatně myslící jedince

Leona se přiznala, že byla policajt a že veškeré snahy o výchovu bez křiku, příkazů, zákazů a uplácení u

Čtu dál →

Odpovědi, názory, dotazy, postřehy čtenářů (11 vyjádření)

  • Peťka

    Tak knihu už mám doma, možná do ní večer nahlédnu, než ji zabalím malé pod stromeček. 🙂

  • Jarmi, já myslím, že koupí rozhodně neprohloupíš, stejně ze začátku budeš číst s holčičkama, takže případně dovysvětlíš…
    Ze začátku budou vnímat spíš příběh, později i češtinu 🙂

  • Jarmuschka

    Já se taky připojuji s poděkováním za tip.
    I když je uvedeno, že je knížka pro děti od 9 let, u nás bude jistě aktuální již teď.
    Moje děti mi občas kladou poměrně záludné otázky na význam slov, na jejich původ.
    Tak snad to vysvětlování bude pro mě s touto knížkou jednodušší.
    🙂

  • Paní Krolupperová, moc děkuji za vaše doplnění. Lituju, že to mám do Prahy tak daleko 🙂 Opravdu mě vaše knížka nadchla.

    Peťko, myslím, že tato knížka bude nádherný dárek. Po přečtení se ti opravdu dost věcí spojí. Do recenze se mi toho víc nevešlo, ale i tak doufám, že nejsi jediná, koho naláká (manžel po přečtení už louská knížku :-))
    Pavlína

  • Anonymní

    Moc děkuji. V tom případě si Vás (a samozřejmě všechny ostatní) dovolím pozvat na uvítání knížky do hlavní budovy městské knihovny na Mariánském náměstí. Začíná v 9,00 v úterý 8. 11. a ukázku z knížky včetně veselého kvízu bude číst Lukáš Hejlík. (http://www.mlp.cz/cz/akce/e5353-proc-mluvime-cesky/) Na těchto akcích bývá obvykle i prodej knih s výraznou slevou. Pevně doufám, že toto pozvání není zakázaná reklama. Pokud ano, tak se omlouvám, určitě to někdo vymaže.
    Hezký večer! Danieal Krolupperová

  • Peťka

    Paní Krolupperová, děkuji moc za vyjádření a jsem mile potěšena, že jste zde napsala pár vět. To je velmi milé a vnímám to velmi pozitivně.
    Až si knihu přečtu celou, budu to třeba vnímat správně.
    Při čtení ukázky mi jen přišlo divné, že když se máme bavit o češtině, proč je průvodcem ruský car.
    Po vysvětlení Pavlinkav a Vás, to již chápu zase trošku jinak.
    Nicméně si myslím, že podobných knížek pro děti moc není, takže za knížku jsem ráda a pravděpodobně letos bude i u nás tato kniha jako dáreček pod stromečkem.

  • Anonymní

    Dobrý večer! Mnohokrát děkuji za milý článek. Snad knížka udělá radost!K úvaze o slovu CAR („A CAR“). Zvolila jsem ho, neboť ve dvou hlavních světových jazycích označuje docela jiné věci a jeho význam není našim dětem neznámý. Navíc slovo car ve významu vládce Ruska je i v češtině titul označující ruského panovníka, nepřekládá se. V knížce píšu mimo jiné o jazykové příbuznosti, takže volba není od věci. Kromě toho jak car, tak i autíčko jsou vcelku vhodnými průvodci po pohádkové zemi. O českém slově jako „průvodci“ dějem jsem vůbec neuvažovala, doteď mě to ani nenapadlo. Je to zajímavý postřeh. Hezký večer a příjemné čtení! Daniela Krolupperová

  • Já ti rozumím, jak to myslíš, ale právě tam jde o tu hru s jazykem – car je české slovíčko. Jenže tobě jde o to, že označuje ruského panovníka 🙂

    Přemýšlela jsem teď o tom a mě opravdu žádné slovo, které by bylo české a v cizím jazyce vyjadřovalo něco jiného, nenapadá.

    Právě o tu tahanici, v jakém jazyce slovo je, v úvodu jde. Holčičky se nad tím začnou bavit, v jakém je jazyce a proč teda mluvíme česky…
    Možná máš pravdu v tom, že kdybys to přečetla celé, tak by to do sebe líp zapadalo 🙂

  • Peťka

    Pavlinkav, já to myslela spíš tak, jestli nešlo vymyslet jiné slovíčko, než CAR. No, je to jen detail, možná, kdybych si knihu přečetla, už by mi to ani nepřišlo divné. To spojení s názvem knihy – Proč mluvíme česky a průvodce knihou – ruským carem.

  • Peťko, taky jsem za tuto knížku ráda, zaplnila „mezeru v trhu“. Tedy aspoň z mého pohledu.

    Myslím si, že car je právě kvůli anglickému slovíčku „a car“. K jiné naší postavičce (i když jsou samozřejmě oblíbené, úžasné a já nevím jaké ještě 😉 ) by se asi slovíčko v cizím jazyce hledalo těžce 🙂
    Žádné „mezinárodní slovíčko“ mě teď teda nenapadá.
    Ale děkuju za dotaz, mě vůbec taková otázka při čtení nenapadla 🙂

  • Peťka

    Děkuji za článek. Myslím si, že podobných knížek pro děti moc není a je dobře, že takové vycházejí.
    Jen malinko nechápu, proč je v knize průvodcem, pokud jsem to dobře pochopila, ruský car? Proč to nemohla být nějaká česká postavička?

Co na to říkáte?

Vaši e-mailovou adresu si necháme pro sebe.

Sdílet
Sdílet
TOPlist