Archivované diskuze jsou určeny pouze ke čtení.
Prosím .. překlad názvu do AJ ... pomůžete?
Moc prosím o kontrolu překladu názvu do AJ … musím to mít 100% správně a nejsem si jistá … “Žáci s tikovými projevy a Touretteovým syndromem“ => Pupils with tic disorders and Tourette syndrome?
Předem moc děkuju …
V Uk ani v mluve,ani ve skolach,ani v pisemnem projevu,se pupils nepouziva..ani male deti..ani ty velke..ani v papirech,pravidelnych ze skol atd..pouziva se Students..to stejne z ust pana reditele a podobne..kdekoliv slysim,ctu,resim..Students.. 🙂
M.
Petro, díky …, tak nějak jsem si myslela, že by to mohlo být dobře, ale nejsem angličtinář. Je to název diplomky a jde o žáky základních škol, takže zůstanu u “žáků“.
Meggi, taky díky … jen jsem nepochopila tu poznámku o tom, že především …je to “Tourettův syndrom?“
Pokud máš na mysli žáky základních škol, tak bych zůstala u anglického “pupil“, i když se tento výraz v běžné mluvě nepoužívá tolik jako “student“. V odborné práci je podle mě na místě.
Ahojte,
predevsim-je to Tourettuv syndrom 🙂
Dale se nikdy nepreklada slovo ZAK-ale vzdy je to student(i)!!
Pokud muzu(a je to i moje cast prace,tikove poruchy)tak spravne zneni je:
“Students wiht tic disorders and Tourette syndrome “
Meggi ( takze jsi to mela v poctate ok 🙂
…tak to jo, v tom případě bych řekla, že je to správně 😉
Šárko, mně tam nesedí ty “tikové projevy“, ale chápu, že to je asi terminologie 😉
Já bych spíš než “disorders“ (=poruchy) použila “symptoms“, ale na 100 % to tvrdit nemůžu.
… s tikovými poruchami, ne projevy … tam má být …
Moc prosím o kontrolu překladu názvu do AJ … musím to mít 100% správně a nejsem si jistá … “Žáci s tikovými projevy a Touretteovým syndromem“ => Pupils with tic disorders and Tourette syndrome?
Předem moc děkuju …